Nghề biên phiên dịch tiếng Anh là công việc đòi hỏi sự am hiểu sâu về ngôn ngữ. Các nhà tuyển dụng thường tìm kiếm ứng viên có khả năng biên phiên dịch chính xác, nhiều kinh nghiệm. Vậy lương của phiên dịch viên cao không? Có thể tìm việc làm ngành này ở đâu khi sự cạnh tranh trong lĩnh vực dịch thuật ngôn ngữ ngày càng khốc liệt. Trong bài viết này, Adola.Vn sẽ giải đáp mọi thắc mắc liên quan tới vấn đề này.
Nghề biên phiên dịch tiếng Anh là công việc đòi hỏi sự am hiểu sâu về ngôn ngữ. Các nhà tuyển dụng thường tìm kiếm ứng viên có khả năng biên phiên dịch chính xác, nhiều kinh nghiệm. Vậy lương của phiên dịch viên cao không? Có thể tìm việc làm ngành này ở đâu khi sự cạnh tranh trong lĩnh vực dịch thuật ngôn ngữ ngày càng khốc liệt. Trong bài viết này, Adola.Vn sẽ giải đáp mọi thắc mắc liên quan tới vấn đề này.
Đối với vị trí biên phiên dịch tại nhà được khá nhiều người quan tâm và muốn ứng tuyển vào vị trí này. Thường thì sẽ thuê dưới dạng cộng tác viên theo dự án nếu cần hoặc dịch thuật tại nhà. Vị trí biên dịch viên Tiếng Anh luôn được nhiều người quan tâm hàng đầu.
Số lượng người có thể đáp ứng được yêu cầu cao của công việc biên phiên dịch vẫn còn hạn chế so với nhu cầu của thị trường bởi do tính chất công việc đòi hỏi cao về chuyên môn và kỹ năng, nên mức thu nhập của biên phiên dịch thường khá cao và cạnh tranh so với nhiều ngành nghề khác.
Bạn sẽ được làm việc tại nhiều môi trường khác nhau như ở các bộ phận kinh doanh, marketing, nhân sự, các công ty dịch thuật cung cấp dịch vụ biên phiên dịch cho khách hàng. Được làm ở liên hợp quốc, các tổ chức phi chính phủ, nhận dự án dịch thuật trực tuyến trên các trang web.
Đây là yếu tố tiên quyết và quan trọng nhất để làm một biên dịch viên chuyên nghiệp. Đặc thù của ngành này là phải giỏi ngoại ngữ. Nếu trình độ ngoại ngữ yếu hay trung bình thì bạn không thể nào truyền tải đầy đủ ý và đúng với bản gốc. Cho nên, ngoại ngữ là yếu tố quan trọng hàng đầu, bạn cần trau dồi vốn ngoại ngữ càng nhiều để phục vục quá trình phiên dịch.
Mỗi biên dịch viên phải biết ít nhất 2 ngôn ngữ trở lên thì mới có thể vào nghề này được. Không chỉ biết dịch ngôn ngữ mà với nghành biên phiên dịch cần trau dồi các kĩ năng khác như kĩ năng giao tiếp, nắm vững ngữ pháp, xử lý tình huống khôn khéo, kĩ năng viết lách bên cạnh dịch đúng, dịch đúng chưa hẳn đã đủ, bạn cần uyển chuyển trong từng câu chữ thì mới thu hút được người đọc.
Vậy nên, bạn cần tự học biên phiên dịch tiếng Anh hoặc đăng kí các khóa học biên phiên dịch tiếng Anh online để bổ sung kiến thức, có khả năng cạnh tranh với người cùng ngành.
Là biên dịch viên để dịch đúng và đủ thì họ cần hiểu được quan điểm mà tác giả muốn truyền tải trong văn bản gốc. Để làm biên dịch viên giỏi bạn cần đưa quan điểm của tác giả vào bản dịch.
Dù là công việc nào, yếu tố đạo đức nghề nghiệp luôn được đặt lên hàng đầu. Đối với nghành biên phiên dịch, đạo đức nghề nghiệp chính là sự tôn trọng ý tưởng của tác giả. Không được đưa ý kiến cá nhân vào lời dịch. Như vậy, bản dịch sẽ lệch hướng so với bản gốc.
Tùy vào vị trí công việc mà biên dịch viên cũng có quy tắc đạo đức riêng, bao gồm cả trách nhiệm và thái độ làm việc của người dịch.
Ngoài những yếu tố bên trên mà người biên dịch viên muốn thành công với nghề này cần có chứng chỉ biên phiên dịch ngôn ngữ Anh và trau dồi thêm kỹ năng, kiên trì trong công việc, luôn học hỏi nền văn hóa của các quốc gia, đam mê với công việc.
Ngành biên phiên dịch tiếng Anh thương mại đang mở ra vô vàn cơ hội nghề nghiệp hấp dẫn cho các bạn trẻ. Với sự hội nhập kinh tế toàn cầu ngày càng sâu rộng, nhu cầu về dịch vụ biên phiên dịch chuyên nghiệp ngày càng tăng cao.
Đối với biên phiên dịch, bạn không được phép đưa quan điểm hay ý kiến cá nhân vào bản dịch. Chỉ có vai trò truyền đạt thông tin, là cầu nối giữa 2 bên quốc gia để họ hiểu về nhau hơn.
Có thể trong quá trình biên dịch, đôi lúc bất cẩn khiến bạn dịch sai, lệch ý, không tránh khỏi những lúc sai sót. Điều đó khiến bạn không còn tự tin vào bản thân hay năng lực của mình nữa.
Biên dịch viên là người kết nối giữa 2 quốc gia bất đồng ngôn ngữ với nhau. Họ có hiểu nhau hay không là do người biên dịch dịch thuật. Cho nên trách nhiệm của bạn là cực kì lớn.
Tuy đây là ngành hot có mức thu nhập tương đối cao, một công việc ổn định nhưng phía sau sự hấp dẫn của thu nhập, hào quang của công việc thì áp lực công việc cũng rất lớn. Công việc này đòi hỏi bạn phải vận động đầu óc, áp lực từ việc phải suy nghĩ trước xem từ này, câu này, hành động này đã phù hợp hay chưa.
Đôi khi bạn dịch thuật truyền tải nội dung nhưng chưa chắc người khác đã tin tưởng bạn hoàn toàn. Cho nên bạn hãy làm sao để người khác tin tưởng vào năng lực ngôn ngữ của bạn nhé.
Biên – Phiên dịch tiếng Nhật là công việc biên dịch, thông dịch ngôn ngữ viết và nói từ tiếng việt (hay ngôn ngữ khác) sang tiếng nhật và ngược lại. Đối với công việc này, sự hiểu biết song hành giữa hai ngôn ngữ là điều rất quan trọng. Nhiệm vụ của một biên – phiên dịch tiếng nhật cụ thể là:
– Chịu trách nhiệm dịch thuật tài liệu song ngữ từ Tiếng Nhật sang Tiếng Việt hoặc ngôn ngữ khác và ngược lại (ví dụ: sách, báo, tạp chí,…)
– Đảm bảo nội dung quan trọng trong văn bản đã được dịch có thể truyền tải được ý nghĩa và giọng điệu chính xác, rõ ràng để người được dịch hiểu ý nghĩa của câu từ đó.
– Đọc tài liệu và nghiên cứu thuật ngữ chuyên ngành cụ thể
– Kiểm tra, đánh giá chất lượng bản dịch có đúng thuật ngữ, ngữ pháp; đặc biệt có chính xác nội dung theo bản gốc
– Dịch thuật phụ đề cho video và các văn bản trình bày trực tuyến tại các cuộc hội nghị, cuộc họp,…
=> Đọc thêm: Sinh viên ngôn ngữ Nhật Bản ra làm nghề gì?
Mức lương của nghề biên phiên dịch có thể khác nhau tùy thuộc vào nhiều yếu tố như kinh nghiệm, trình độ học vấn và địa điểm làm việc.
Trung bình, tại Việt Nam, lương của một biên phiên dịch viên tiếng Anh thường dao động từ 12 triệu đến 20 triệu đồng mỗi tháng. Với các chuyên gia có nhiều năm kinh nghiệm hoặc làm việc trong các công ty lớn, mức lương có thể lên đến 30 triệu đồng hoặc hơn.
Chương trình đào tạo nhằm cung cấp kiến thức ngôn ngữ, văn hóa, xã hội Nhật Bản để ứng dụng trong công tác chuyên môn và hội nhập xã hội. Ngành tiếng Nhật lấy chất lượng làm đầu, đào tạo đầy đủ các kỹ năng nghe nói đọc viết đặc biệt là kỹ năng nghe nói. Trong quá trình học, sinh viên được tiếp xúc với những giáo trình giảng dạy phong phú, có cơ hội vui chơi mang tính học thuật thông qua các hoạt động như câu lạc bộ tiếng Nhật, thi hùng biện, giao lưu với các nhóm dịch được rèn luyện phẩm chất đạo đức, kỹ năng làm việc nhóm, tinh thần tự học để tự hoàn thiện và khả năng hội nhập xã hội cao. Ngoài ra, sinh viên cũng được trang bị thêm các kiến thức cơ bản về kinh tế, xã hội, văn hóa phong tục, văn học Nhật Bản bằng tiếng Nhật.
Theo chương trình đào tạo của trường
Biên phiên dịch gồm 2 mảng là biên dịch và phiên dịch.
Chuyên ngành biên phiên dịch trong tiếng Anh là gì? Là Translation Profession, đây là công việc chuyển tiếp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách gián tiếp được dịch dưới dạng các văn bản, tài liệu, phim ảnh, sách, truyện, PDF, phụ đề video, hồ sơ công chứng phiên dịch các ngôn ngữ khác dưới dạng giấy tờ, tài liệu sang ngôn ngữ mà họ muốn. Nếu bạn muốn làm biên dịch viên thường được làm tại các đơn vị dịch thuật, các công ty đa quốc gia,…
Phiên dịch trong Tiếng Anh có tên gọi là Interpreter, hoạt động diễn ra trực tiếp được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác theo yêu cầu của khách hàng trong thời gian thực, không làm mất nội dung văn bản gốc. Phiên dịch viên không dựa vào tài liệu, sách báo nào mà khả năng dịch tức thì nhờ kỹ năng và bộ nhớ tốt, phản xạ nhanh. Thường dùng phiên dịch trong những buổi hội họp, hội thảo, sự kiện. thủ tục pháp lý,…